Translating concepts and insights into academic articles
A sample of publications in which my writing appears. There are ten further journal publications, and a couple of hardbacks that can be added to this pile.
Translating image into sound
After my PhD identified the rhythmic patterning of image as a significant feature of Signart, I played with translating this repetition of images into a soundscape, so that hearing people might better appreciate the intricate beauty of Signart as a form. To realise this project, I collaborated with Paul Scott, Victoria Punch, VS1 Productions, Helen Dewberry and Chaucer Cameron. The piece premièred at Ledbury Poetry Festival, 2016 then featured at Bristol Poetry Festival later the same year.
Translating movement into text
A cine-poetry translation I made for the Scottish Poetry Library, in 2014. For this, I collaborated with poets Gary Quinn and Christine de Luca. The original language of Gary's poem is British Sign Language (BSL). I provided a carefully skeletal yet syntactically structural guide translation for Christine, who then produced her English and Shetlandic poetic responses. The dynamic captioning is intended to bridge the gap between the properties of the BSL and English poems. The film was shown in the Scottish Parliament in the weeks prior to the passing of the historic British Sign Language (Scotland) Act of 2015. The work has since been included in the anthology Stairs and Whispers: Deaf and Disabled Poets Write Back (Nine Arches, 2017).
Translating song into BSL performance
Interpreting for Annie Lennox's impromptu open-air concert at the Heldenplatz, Vienna, during the World Aids Conference, 2010. This clip was recorded by a member of the 100,000+ audience.
'A Tale Told and Retold' is a stitched map, visually translating the turns and returns of talk in a narrative interview. The interviewee was recalling a stressful incident, and was switching rapidly between a number of related topics and perspectives.
Those abundant garden grasses much loved by the Hebridean wildlife are now dried, and ready for working. If only I had some time to weave…
Translating flowers into scientific documents
I'm making botanical field sketches, and measured drawings of the flora that's popping up....
Translating flora into potions
And I'm beginning to play with the non-fibrous properties of the plants, too: dyes, inks, oils ..
Translating Signart into a public drawing installation
For 'Action/Assemblage: Drawing Together (A Happening)', I combined action writing and the graphic drawing of HATCH artists and the public, to translate the British Sign Language (BSL) poetry performances of Paul Scott and Richard Carter into a live, situated artwork.
movement.language.line.sign (May, 2016). Is the poet in the poem? Playing with that question, I staged a 3 day takeover of Tamarin Norwood's residency at Spike Island, Bristol. Tamarin's empty studio was populated by three giant projections of Paul Scott performing his BSL poem 'Three Queens'. No translations were given; the only clues were 3 B/W images on the walls. The effect was haunting, and provocative, as the crowd as the closing Q and A testified.
Translating theory into experience
I’m beginning my bio-dynamic herb garden practice (see @GardenUnplugged) with an autoethnographic investigation of my own body’s response to biodynamic forces, like the moon. I’m investigating ashtanga yoga as a tool to access these responses, and keeping a herbal journal. There’s more of this autoethnnographic investigation in my blog.